年間500万ワードに対応するためのノウハウがあります!
当社では、通常の「人間による翻訳」がメインですが、 一部のお客様のご要望で機械翻訳後のPostEditにも取り組んでおります。 ルールベースから統計ベースを経て、ニューラル/AIと移り変わる中で、 当社には多くのノウハウとナレッジが蓄積されております。 また、長年の機械翻訳&PostEditを体系化して翻訳者にインストラクションしたり、 プロジェクトごとに丁寧なフィードバックを返したりと、 ポストエディト育成というタスクも同時に行っています。 ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お問い合わせください。
この製品へのお問い合わせ
基本情報
【サービス内容】 ■PostEditサービス ・Full PostEdit(英文和訳) ・Lite PostEdit(英文和訳) ・Full PostEdit(和文英訳) ■機械翻訳エンジン分析評価サービス ・Google Machine Translation ・DeepL ・その他の機械翻訳エンジン ■機械翻訳導入コンサルティング ・プロセス/ワークフロー設計 ・翻訳適合評価 ・PostEdit品質評価 ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お問い合わせください。
価格帯
納期
用途/実績例
※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お問い合わせください。
カタログ(2)
カタログをまとめてダウンロード企業情報
「人間翻訳と同等の翻訳品質とコストダウンをご提案します」 カルテモは、年間1200万ワードの翻訳業務に対応しており、そのうち約6割を機械翻訳&PostEditにて対応しております。 機械翻訳導入にあっては、お客様とターゲット品質のすり合わせを行い、双方合意の上で進めております。(基本サービスは人間による通常翻訳となります) 「品質という哲学」 カルテモは常に「本当の翻訳品質」と向き合い続けてきました。 「固定概念、自己満足からの脱皮」 多くの制作者は、独自の品質基準で「高品質」を目指しています。 それ自体を否定する気はありません。ただ、翻訳やデザイン、出版支援などをビジネスとして扱う上で、大切なことがあります。 「制作者の考える品質がすべての人に評価される品質とはかぎらない」ということです。 「お客様の求める品質の提供」 品質には、数値化できることと数値化できないことがあります。 品質において問題になる多くの場合、数値化できないといわれている要素に関することです。 カルテモは、翻訳品質の論理的解明に挑戦し、お客様の要望を実現しております。