ケースクエアは和文英訳と英文和訳のみを専門に扱う東京の翻訳会社です。より高品質な翻訳をお一人お一人へお届けする為です。
2言語に専念する理由は、語学に対する専門性をより高め、より品質の高い翻訳をお客様、お一人お一人へお届けする為です。 当サービスの考え方に、言葉は生き物である、があります。時代の流れに沿って言葉の使われ方、用語自体が生き物の様に変化していきます。その変化を常に捕らえ、研究し続けるためには、1つのペア言語(英語と日本語)に特化することが重要と考えています。本当にこなれた翻訳は、その追及の結果として行えるものです。 その為に、ケースクエアの翻訳サービスは、常にその時代に最適な英語と日本語を使った翻訳(和文英訳・英文和訳)を行うことができます。
この製品へのお問い合わせ
基本情報
ケースクエアの翻訳は業界屈指の低価格・高品質です。本当の低価格とは、品質と早さが伴って意味があります。弊社の英訳は、原則英語ネイティブが英語翻訳文の作成に最初から関わります。英語の構造を考えると日本語原文の意味を英語で表現する際、文章を最初から英語の発想で考えて英語翻訳文を組み立てて行く事がより高い品質の翻訳になる為です。 分かり易い”原文“の日本語文字数を基準にしており、お客様の側でも、簡単に費用を計算できます。(お見積りは無料です)文字数のカウントは、ワード原稿については文字カウント機能でカウントします。ワード以外の原稿においてはフォーマットごとに違いますので、詳細は翻訳コーディネーターへお尋ねください。 尚、医学/医療論文、契約書、特許、技術、金融、法律、薬学の様に専門度が高い分野は、内容により、その専門度に応じて、割り増し料金を頂く場合もございます。詳しくは弊社へお問い合わせください。無料お見積り致します。
価格情報
8円~ ■料金■ 翻訳料金の透明性を保つ為、 料金計算は翻訳対象となる原稿日本語文字数或いは原稿英単語数を基準と致します。又以下の点をも考慮して、翻訳料金を決めさせて頂きます。詳細は弊社コーディネーターにお尋ねください。 *翻訳分量のボリューム(1万文字・1万単語以上の原稿の場合10%~の割引) *翻訳原稿の専門度(0~50%の割り増し) *クロスチェックの有無(無しの場合、15%割引) *納期までのスピード(ケースバイケースになります) *初回ご依頼特別割引
納期
※原稿文字数によって納期が変動いたします。詳細はお気軽に弊社へお問合せください。
用途/実績例
食育・保育教材の開発研究(日英) 国立公園政策に対する日本政府方針(日英) 従業員説明用人事制度スライド(日英) 総合病院紹介ウェブサイトの英訳(日英) 感染症に対する防護服着用について(日英) 源泉徴収票の英訳(日英) 脳卒中患者退院時の患者家族と看護師の認識(日英) 留学前の学生への質問事項(日英) 地方自治体ホームページの英訳(日英) 椅子の手作り制作会社のこだわりについての説明(日英) コーポレートスローガンの意訳英訳(日英) 道路舗装会社英語ホームページ用英訳(日英) 洋書の一部抜粋翻訳(日英) 新任取締役着任のお知らせ(日英) 歯科医療学会報告(日英) メディアに掲載するテキスト翻訳(日英) 警察犯罪証明書(日英) 株主への謝罪レター(日英) 看護学校のシラバス翻訳(日英) 川柳の英訳(日英) 不動産取引時の重要事項説明書(日英) 舞台演劇台本(日英) 寄席発表のパンフレット(日英) スマートインフラ事業会社の決算説明会資料(日英) 都心物件についての不動産売買契約書(日英) 相続分譲渡証明(日英) オランダ企業への意見書(日英)
企業情報
当社は、技術・法務契約・医学論文等の専門性の高い原稿(法務契約書・技術・IT・バイオ等)の英訳・和訳に適した東京の翻訳会社です。 日本語と英語への特化という専門性からの高品質な翻訳レベルに加え、お客様とのコミュニケーションには迅速性、正確性を図るため、原則インターネットを使いメールで行います。緊急の場合は電話対応もしております。お客様対応については多くのお客様より高い評価を頂いております。 また、より生きた英語、日本語での翻訳になるよう、アメリカをはじめとする 英語母国語圏に在住する翻訳者(日本人・ネイティブ)も多用し、翻訳をいたします。弊社の高品質翻訳を発注前に確かめたいお客様へは、無料トライアル翻訳もおこなっております。更に多くの原稿は会社機密情報が含まれているため、機密保持には細心の注意をしておりますが、秘密保持契約書を交わすことも可能ですので、ご要望の際は弊社までお気軽にお問い合わせください。