We have the know-how to handle 5 million words a year!
In our company, the main focus is on traditional "human translation," but at the request of some clients, we also engage in post-editing of machine translations. As we transition from rule-based to statistical methods and now to neural/AI approaches, we have accumulated a wealth of know-how and knowledge. Additionally, we have systematized years of experience in machine translation and post-editing to provide instructions to translators, as well as offering careful feedback for each project. We are also simultaneously working on the task of nurturing post-editors. *For more details, please download the PDF or contact us.*
Inquire About This Product
basic information
【Service Contents】 ■ PostEdit Services ・Full PostEdit (English to Japanese translation) ・Lite PostEdit (English to Japanese translation) ・Full PostEdit (Japanese to English translation) ■ Machine Translation Engine Analysis and Evaluation Services ・Google Machine Translation ・DeepL ・Other Machine Translation Engines ■ Machine Translation Implementation Consulting ・Process/Workflow Design ・Translation Suitability Assessment ・PostEdit Quality Evaluation *For more details, please download the PDF or contact us.
Price range
Delivery Time
Applications/Examples of results
For more details, please download the PDF or contact us.
catalog(2)
Download All CatalogsCompany information
"We propose translation quality equivalent to human translation along with cost reduction." Karutemo handles 12 million words of translation work annually, with about 60% of that being managed through machine translation and post-editing. When implementing machine translation, we align with our clients on the target quality and proceed with mutual agreement. (Our basic service is standard translation done by humans.) "The Philosophy of Quality" Karutemo has always faced the concept of "true translation quality." "Breaking Free from Fixed Ideas and Self-Satisfaction" Many creators aim for "high quality" based on their own quality standards. We do not deny that itself. However, when treating translation, design, and publishing support as a business, there is something important to consider: "The quality that creators think is not necessarily the quality that is valued by everyone." "Providing the Quality Desired by Our Clients" Quality can be both quantifiable and unquantifiable. Many issues related to quality often concern elements that are said to be unquantifiable. Karutemo challenges the logical clarification of translation quality and realizes our clients' requests.