多言語翻訳(他) - メーカー・企業と製品の一覧 | イプロス

更新日: 集計期間:2026年05月27日~2026年06月23日
※当サイトの各ページの閲覧回数を元に算出したランキングです。

多言語翻訳の製品一覧

1~5 件を表示 / 全 5 件

表示件数

多言語翻訳サービス

英語・中国語・韓国語をメインに扱っています

当社では、中国語、韓国語、英語、その他言語の翻訳業務を行っております。 日本語⇔英語・中国語(簡体字/繁体字)・韓国語をメインの言語としています。 経験豊富な翻訳会社である当社なら、営業担当がその場で中国語や 韓国語についてのご質問・ご相談などにお答えしながらご対応できるため、 「中国語や韓国語が全くわからない」という方も安心してご相談ください。 【その他対応言語】 ■欧文言語:英語、フランス語、ドイツ語他 ■アジア言語:中国語(簡体字)、中国語(繁体字)、  韓国語、インドネシア語、ベトナム語、タイ語 他 ■その他言語:お問い合わせください ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

多言語翻訳/ローカライゼーション

日本語・英語・中国語を基本とした、多言語翻訳サービスをご提供しております!

当社で行っている「多言語翻訳/ローカライゼーション」サービスについて ご紹介いたします。 日本語、英語、北京語(簡体字/繁体字)に対応しており、ビジネスに ふさわしい、正確で読みやすい翻訳をご提供。 その他にも、クリエイティブ翻訳や、翻訳文の校正・編集、Webサイト関連 サポートなども行っており、翻訳版ウェブサイトのレビューも可能です。 【サービス(一部)】 ■多言語翻訳/ローカライゼーション ■クリエイティブ翻訳(トランスクリエーション) ■翻訳文の校正・編集 ■Webサイト関連サポート ■ソーシャルメディアコンテンツ作成/運用 ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。

  • その他
  • 多言語翻訳

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

多言語翻訳サービス『yakusuru』

機械翻訳には難しい微妙な言葉のニュアンスも正確に翻訳することができます

『yakusuru』は、日本語、英語、簡体字、韓国語など、日本のビジネスで 多く使われる言語はもちろん、ドイツ語やフランス語などのヨーロッパ言語、 タイ語やベトナム語などのアジア言語まで幅広く対応する多言語翻訳サービスです。 当社では、Webサイトの翻訳はもちろん、契約書や証明書などの重要資料、 また、ホテルのパンフレットや飲食店のメニューの翻訳、動画の字幕翻訳など、 様々な外国人観光客向けサービスのお手伝いをさせていただきました。 ご要望の際はお気軽にお問い合わせください。 【特長】 ■目的に合わせて選べるリーズナブルな料金プラン ■安心の品質保証&スピード納品 ■3000社以上の有名企業様との取引実績 ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

多言語翻訳サービス

中小企業の利点を生かし、低価格で翻訳をご提供いたします

当社は創業より25年以上多言語の翻訳サービスを行っております。 文字入力、ネイティブチェック(訳文の校正)、テープ起こし、 ナレーション、通訳などネイティブスタッフと密接に連絡をとり、 お客様のご要望に的確に対応。 経験豊富な翻訳者と社内チェッカーが原稿を精査し、高品質の翻訳を作成します。 【翻訳分野】 ■ビジネス翻訳 ■公文書翻訳 ■IT翻訳 ■WEB翻訳 ■技術翻訳 ■その他一般翻訳 など ※詳しくはPDFをダウンロードして頂くか、お問い合わせください。

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

お客様が抱える翻訳の悩み

“社内の外国語ができる人の負担が大きくなってしまう”など翻訳の悩みをご紹介します

専門性の高い技術文書を翻訳するのは簡単な作業ではありません。コストや効率性、用語統一、社内翻訳者の負担を改善したいお客様が増えています。 お客様が抱える翻訳の悩みとしては、「社内用語が多くて毎回翻訳依頼が大変」「各部署で使っている用語・訳語がバラバラ」など翻訳文書や用語に関するものから、以下に挙げたように品質や業務フローに関するものも多くございます。 当社では、お客様が抱えるさまざまな課題を熟知したプロジェクトマネージャーが、ご要望と翻訳文書の解析に基づき、最適な翻訳サービスをご提供いたします。 【お客様が抱える悩み(一部)】 ■翻訳に時間がかかりすぎて本業が圧迫されてしまう ■社内用語が多くて毎回翻訳依頼が大変 ■各部署で使っている用語・訳語がバラバラ ■言語ごとに複数の翻訳会社に依頼していて管理が大変 ■翻訳品質は訳者の力量次第、品質にムラがある ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。

  • 広告管理・運用
  • その他
  • 多言語翻訳

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録